Sociální periferie: Podivná síť Godudu přeloží cizí příspěvky

Sociální sítě jsou velmi populární a tak není až tak divu, že si k tomu kdekdo chce říct své a ozkoušet si v praxi vlastní nápady. Na nové a nějakým způsobem specifické projekty více či méně využívající tradičních prvků sociálních sítí tak dnes na razíte docela snadno. Jedním z výtvorů tohoto typu je i Godudu, sociální síť, která chce umožnit komunikaci s lidmi z jiných částí světa. A to, a to je základní nápad sítě, i tehdy, když nemluvíte žádným společným jazykem. Popřípadě (alternativně) v tom případě, pokud si prostě chcete pohovořit svým jazykem a ne se zlobit s použitím jazyka cizího.

Zatím jen tři jazyky

Godudu bylo spuštěno v dubnu tohoto roku a zatím má kolem 1,2 milionu uživatelů. Dalších 20 tisíc nových uživatelů denně se sociální síti „s unikátní překládací technologií umožňující návštěvníkům mluvícím různými jazyky bez překážek komunikovat“ daří získávat ve formě nových registrací. Jazyky mluví nicméně Godudu zatím jen třemi, rusky, anglicky a arabsky.

V plánu jsou ale rozhodně další. Jak podotýká zakladatel a šéf sociální sítě Alibek Issaev, první přijdou jazyky, kterými na světě mluví nejvíce lidí. Social Times, které vyjádření Issaeva získalo, mluví o turečtině, španělštině, portugalštině, francouzštině, němčině, mandarínské čínštině a italštině. Podle homepage by v úvahu připadala ještě hindština, která je jednou z variant pro nastavení jazyka uživatelského rozhraní. Opět Issaev:

„Hlavním cílem Godudu je přemostit jazykové bariéry a propojit vzájemně různé kultury. Nepřetržitě pracujeme na zdokonalování naší sociální sítě, abychom uživatelům nabízeli unikátní platformu, kde mohou zažít celý svět ve svém vlastním jazyce.“

Skutečně je technologie na takové úrovni?

Hlavním problémem Godudu ovšem je právě to, co je jeho největší předností. Na umělých překladech pracuje celá řada odborníků již dlouhá léta a zjednodušíme-li trochu situaci, která panuje, tím nejpraktičtějším, co se zatím povedlo vytvořit, je Google Translator. Přitom každý, kdo jej někdy pro překlad využil, ví svoje o tom, jak přesný (či lépe řečeno nepřesný) tento nástroj dokáže někdy být. Tím nechceme Google Translator nijak shazovat, daleko spíš nám jde o demonstraci faktu, že automatické překlady ještě mají před sebou dlouhou cestu, aby se podařilo dosáhnout úplného zachování obsahu překládané zprávy.

Právě to ale na multikulturní sociální síti může být problém. Vynechme bokem možnost, že by si snad lidé mohli psát nehezké věci naprosto úmyslně. Ignorujme i to, že špatně či lámaně přeložená zpráva jednoho uživatele by se mohla uživatele z opačného konce světa nějakým způsobem dotknout, i kdyby urážlivě zamýšlená nebyla. Pro další myšlenkový experiment budeme předpokládat, že všichni uživatelé mají dobré úmysly a tyto dobré úmysly předpokládají i u ostatních.

Překladač znásobí kulturní rozdíly

Jenomže i takoví dokonalí uživatelé, budou-li ze zcela odlišného kulturního prostředí, mohou mít problémy si porozumět, i pokud použijí stejný oběma velmi dobře známý jazyk. Přidá-li se do celé rovnice ještě automatický překladač, který bude fungovat jako prostředník, je otázkou, zda v rámci komunikace budou vůbec vědět, o čem vlastně ten druhý mluví. Jinými slovy a trochu stručněji, pokud technologie pro překlady, kterou Godudu používá, není skutečně špičková, nebo se v takovou velmi brzy nevyvine, je celý nápad i přes svou nespornou originalitu a přitažlivost v podstatě bezcenný.

Via ST