#15tweetu s Karlem Dytrychem z Freela o jednoduchém překladu aplikací či webů

15tweetu s Karlem Dytrychem z Freelo o jednoduchém překladu appek

Karel Dytrych za sebou zanechává významnou stopu jako vývojář, jako startupista i jako businessman. Na Webexpo měl zajímavou přednášku o tom, jak je možné automatizovat překlady běžících aplikací. Rovnou jsem ho tedy vyzpovídal, aby nám k tomu prozradil více. Zajímavostí bylo tolik, že se tak tak vešlo vešlo do 15 tweetů.


1. Kolik procent lidí okolo tebe mluví činglištinou?

To je spíš dotaz na lektory angličtiny. Za mě je určitě lepší číngliš než noingliš. To měla být trochu narážka na to, aby se lidé nebáli mluvit klidně i s činglištinou.

2. Nestalo se ti někdy, že by se z “app localization” stala “Apokalization”?

To by byla pěkná apokalypsa! :) Ale vážně – samozřejmě se to občas stává, a právě proto je dobré hledat nové postupy a procesy, aby se tomu předcházelo. A o tom byla moje přednáška na Webexpo 2018.

3. V přednášce mluvíš o procesu, který je ideální pro překlad aplikací. Je potřeba se ho držet na 100 %, nebo je tam prostor ke kreativitě?

Určitě tam je prostor ke kreativitě. My jsme našli způsob, který má spoustu výhod. K přednášce mě přimělo hlavně to, že problémy s překlady trápí opravdu skoro každý vývojářský tým. Vyplynulo nám to z dotazníků a diskuzí. 

4. Jsou developeři se svými kolegy natolik organizovaní, že jsou schopni dodržovat podobné procesy?  

No oni vlastně nemají na vybranou když chtějí pushnout nový kód. :-) Teda když se to správně nastaví při deployi. Na produkci totiž nikdo nechce špatně přeložené stránky.

5.  Kolik vývojářů už si z Githabu váš kód stáhlo?

Podle statistik si jej z GitHubu za posledních 14 dnů stáhlo 13 lidí. Bohužel tam celkové číslo není :-)

6. Pracovat ze začátku vývoje s automatickými překlady od Google je skvělý nápad. Pracovali jste někdy ještě s nějakým jiným překladačem?

Zkoušel jsem i Bing, ale není tak dobrý. Google má ty svoje neuronové sítě a to překládá dost slušně. Stejně to ale nejde bez kontroly od lidí.

7. Jaká je v projektech následně úspěšnost, že se texty přeložené Google translatorem opravdu doladí lidským překladatelem? Nesvádí to pak spíš k odložení priorit?

Jednou pro vždy svádí. Ale zase když ti dashboard ukazuje kolik máš nezkontrolovaných textů, nebo když tě automatická kontrola nepustí aktualizovat ostrý server, tak to prostě udělat musíš.

15tweetu s Karlem Dytrychem z Freelo o jednoduchém překladu appek_2

8. Je možné tímto způsobem překládat jak malé, tak i velké projekty? Vyplatí se tento proces i u malých aplikací?

Vyplatí se to jak u malých, tak u velkých. Samozřejmě menší projekt je menší úspora času, ale pohodlí pro vývojáře je důležité – nechceš drahý čas opakovaně pálit rutinními činnostmi.

9. Zmínil jsi CMS pro překladatele aplikací a vytváření jejich komunity. Řekneš nám k tomu více?

Existují různé služby, do kterých si můžeš nahrávat texty svých překladů. Tam je potom mohou další lidé překládat, upravovat a komentovat. Tím je třeba https://poeditor.com/. Zajistí to celý management, schvalování, návrhy na překlady a mnoho dalšího. Bohužel trošku chybí kontext, který je mnohdy dost důležitý.

10. S jakým “nejdelším jazykem” jsi se doposud setkal? Nemyslím jazyk mravenečníka, ale jazyk dle počtu znaků, které se musely vměstnat do překládané aplikace?

Vítězem je Grónština. Průměrné slovo má alespoň 20 znaků a slova pod 5 znaků skoro nejsou. Freelo do Grónštiny zatím neplánujeme :-)

11. Texty v obrázcích jsou pro překlad aplikace hell. Uvědomují si grafici tuto problematiku? Pracují ve vizuálech jen s emocemi, aby pak mohl vývojář při přípravě překladů zařvat “hell yeah”?

Věřím že většina určitě. S tím, co nabízí dnešní CSS, fonty a další webové fičurky to je celkem bezproblémové.

12. Co ruština, čínština  a arabština? Dá se říct, že překlady aplikací do těchto jazyků jsou díky vaší vychytávce hračka?

Upřímně, to se teprve ukáže. Ale teoreticky ano :-)

13. Pochopil jsem správně, že v budoucnu chystáte pomocné prostředí pro překladatele, které jim bude “napovídat slova” a zpřesní tak kontext překladu?

Automatizovaně jim to zobrazí okolní slova a věty. Takže bude větší kontext ohledně významu atd. Pecka by byla načíst přímo tu část aplikace s konkrétním kontextem, ale to je zatím nereálné.

14. Pracujete nějak v aplikaci i s korekturou přeloženého textu?

Jestli myslíš možnost nějaké editační ikonky u každého textu, editační mód, tak to zatím vůbec nijak nechceme do aplikace zadrátovávat.

15. Jaký jsi dostal od vývojářů nejvtipnější feedback, kteří váš postup v praxi již implementovali?

Bohužel nám žádná veselá kopa nenapsala, snad to díky tomuhle článku napraví.

Diskuze k článku